
大寶伏藏TD2221སྒྲོལ་མ་དམར་མོ་མི་མཐུན་ཀུན་སེལ་གྱི་འདོན་འགྲིགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །དབང་ལས་ཚེ་ནོར་སྒྲོལ་དམར། འདོན་འགྲིགས།
52-20-1a
༄༅། །སྒྲོལ་མ་དམར་མོ་མི་མཐུན་ཀུན་སེལ་གྱི་འདོན་འགྲིགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །དབང་ལས་ཚེ་ནོར་སྒྲོལ་དམར། འདོན་འགྲིགས།
༄༅། །སྒྲོལ་མ་དམར་མོ་མི་མཐུན་ཀུན་སེལ་གྱི་འདོན་འགྲིགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །
52-20-1b
ན་མོ་གུ་ར་བེ། དབང་བྱེད་མྱུར་མཛད་འཕགས་མ་དང་། །ཚེ་དབང་མཚན་ཅན་ནོར་བུའི་དཔལ། །རབ་འཛིན་གུ་རུ་མཆོག་ལ་འདུད། །འདོན་སྒོམ་བདེ་ཕྱིར་མངོན་རྟོགས་དགོད། །རང་འདོད་འཛིན་ཆགས་ཉོན་མོངས་པའི་གཞན་དབང་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་བསྟན་པ་དང་གཞན་ལ་ཕན་འདོད་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དབང་མཛད་སྒྲོལ་མ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་བསྐྱེད་བཟླས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་དམིགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་བཅས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་བསྙེན་སྒྲུབ་བགྱིས་པ་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལན་གསུམ། ཚོགས་གསག་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་། །སོགས། དཔལ་མོས་མཛད་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱས་ལ། ཚོགས་ཞིང་མི་དམིགས་པར་བཞག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་རྒྱུད་ལ་འདྲེ་ངེས་སུ་བསྒོམ། དངོས་གཞི་ལ་བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་གསུམ་ལས། དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་
52-20-2a
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ དར་དམར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་འཕྱང་བ༔ ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ༔ ཕྱག་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་དང་མཐེབ་སྲིན་གྱི་བར་དག་ན་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་འཛིན་པ༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་འཕགས་མ་སྤྱན་དྲངས༔ སྤྲོ་ན། པོ་ཏ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས། །ཏཱཾ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །ཏཱཾ་ཡིག་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དེ་བརྗོད་མིན་གང་ལྟར། དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2221《度母红尊遣除诸违缘之读诵仪轨》已编纂完毕。灌顶品类：长寿财运红度母。仪轨。
顶礼上师！ 权能自在速疾作， 寿命自在具名宝， 善妙上师敬顶礼， 为令念修臻圆满， 略述生起次第义。
莫为自欲执念烦恼所转，为利教法与众生，具足增上意乐之瑜伽士，修持权能自在度母极深生起次第念诵法。首先，皈依及发心：于前方虚空中，观想如实显现度母及诸佛菩萨眷属。
诸佛正法贤圣僧，直至菩提我皈依， 我以闻思修诸力， 为利有情愿成佛。（念诵三遍）积资粮： 顶礼圣救度母及，等等。行持积资净障七支供，安住于无所缘之境界中。 观想一切有情众生皆具足安乐及安乐之因等四无量心。
正行分生起次第、念诵次第、圆满次第三部分。首先是生起次第瑜伽： 刹那间，自身化为薄伽梵母，身红色，具足圆满报身装束，身着红色绸缎上衣及下裙，双足右伸左屈，安住于红色莲花及月轮座垫之上，双手结胜施印，拇指与食指间持红色乌巴拉花，身放红色光芒，于三处（额、喉、心）分别以藏文（唵，ཨོཾ，oṃ，圆满）、藏文（阿，ཨཱཿ，āḥ，生起）、藏文（吽，ཧཱུྃ，hūṃ，降伏）三字标示。心间藏文（吽，ཧཱུྃ，hūṃ，降伏）字放光，从自性清净刹土迎请圣度母。
若详细迎请，则念诵： 补陀落伽胜境中， 红色种子字（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṁ，梵文罗马拟音：tāṁ，度母种子字）所化生， 种子字（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṁ，梵文罗马拟音：tāṁ，度母种子字）光度化诸有情， 祈请圣度母降临此处。 念诵：阿雅 达热 班杂 萨玛扎！无论念诵与否，观想本誓尊与智慧尊无二无别融入自身。 念诵：扎 吽 榜 霍！ 复又放光，迎请灌顶诸尊。 念诵： 嗡 班杂 布贝 杜贝 阿洛给 根德 涅威德 夏达 札帝扎 阿 吽！ 祈请诸尊赐予我灌顶。

【English Translation】
The reading arrangement of Tārā Red, the dispeller of all disharmony, from the Great Treasure Trove (TD2221) has been compiled. Empowerment category: Red Tārā for longevity and wealth. Liturgy.
Namo Gurave. Homage to the supreme guru who is the powerful, swift-acting noble one, the lord of life, the one named Jewel, and the glorious one. For the sake of easy recitation and meditation, I will explain the realization. May the yogi, not transformed by the afflictions of self-desire and attachment, but with the intention to benefit the teachings and others, practice the extremely profound generation and recitation of the powerful Tārā. First, taking refuge and generating bodhicitta: In the sky in front, visualize the venerable Tārā and all the Buddhas and Bodhisattvas as if they were actually present.
I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha until enlightenment. By the merits of my practice, may I attain Buddhahood for the benefit of all beings. (Recite three times) Accumulating merit: Homage to the noble savior Tārā, etc. Perform the seven-branch offering of devotion, and remain in a state of non-conceptualization. Meditate on all sentient beings having happiness and the causes of happiness, etc., so that the four immeasurables are definitely mixed into your mindstream.
The main practice consists of three parts: generation stage, recitation stage, and completion stage. The first is the yoga of the generation stage: Instantly, transform yourself into the Bhagavati, with a red body, possessing the complete Sambhogakaya ornaments, wearing a red silk upper garment and lower skirt, with the right leg extended and the left leg bent, seated on a red lotus and moon cushion, with both hands in the Varada mudra, holding a red utpala flower between the thumb and forefinger, emitting red rays of light, marked with the syllables ཨོཾ (oṃ, perfection), ཨཱཿ (āḥ, arising), and ཧཱུྃ (hūṃ, subjugation) at the three places (forehead, throat, heart). Light radiates from the ཧཱུྃ (hūṃ, subjugation) at the heart, inviting the noble Tārā from her natural abode.
If inviting in detail, recite: From the supreme abode of Potala, born from the red seed syllable（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṁ，梵文罗马拟音：tāṁ，度母种子字）, the light of the seed syllable（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṁ，梵文罗马拟音：tāṁ，度母种子字）liberates beings, I invite the noble Tārā to come here. Recite: Ārya Tāre Vajra Samājaḥ! Whether reciting or not, visualize the samaya being and the wisdom being as inseparable and absorbed into yourself. Recite: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Again, radiate light and invite the deities of empowerment. Recite: Oṃ Vajra Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Pratīccha Āḥ Hūṃ! I request that you grant me empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར་པས་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག༔ ཆུའི་ལྷག་
52-20-2b
མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ གཉིས་པ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེན་གང་བའི་དབུས་སུ་ཏཱཾཿདམར་པོའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་དམར་སྒོར་རེ་ཡོད་པ་ལས༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས༔ བདག་དང་མི་མཐུན་པ་དེ་ལ་ཕོག༔ དེ་ཡང་རང་འདྲ་བའི་སྒྲོལ་མར་གྱུར༔ ཡང་བདག་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས༔ དེའི་སྙིང་གར་ཕོག་པས༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་གདུག་སེམས་ཞི་ནས༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ༔ དེ་ཡི་ཡིད་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་ལྟེ་བ་བུ་ག་ཅན་དུ་གྱུར༔ བདག་གི་སྙིང་ཁའི་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས༔ རང་གི་སྣ་སྒོ་གཡས་ནས་ཐོན༔ དེ་ཡི་སྣ་བུག་གཡས་བརྒྱུད་ནས་ཟླ་བའི་བུ་གར་ཞུགས་ཏེ་ཁོ་ཡི་སྣ་སྒོ་གཡོན་ནས་ཚུར་དྲངས་པས༔ རང་གི་སྣ་གཡོན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས་སྙིང་ཁའི་ཟླ་བར་ཐིམ༔ བདེ་བའི་རོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མྱོས་ཤིང་༔ བདག་ལ་གུས་ཤིང་འདུན་པར་གྱུར༔ དེ་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཞིང་༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆེ་གེ་མོ། ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཧྲིང་ཛ༔ རྣྲི་ཨངྐུ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་བཟླ། 
52-20-3a
འདི་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁོལ་བཏོན་ཙམ་ཡིན་པས་ཐོག་མ་ནས་རྩ་བསྙེན་ལས་སྔགས་སྦྲེལ་མར་བཟླ་བ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་སྒྲོལ་མ་གང་རུང་གི་རྩ་བསྙེན་ཞིག་སྔོན་དུ་སོང་ན་ཆེས་ལེགས། ཡུལ་ཁམས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཡུལ་སྤྱི་ཁྱབ་ལ་དམིགས་ན། ཆེ་གེ་མོའི་མལ་དུ། སརྦ་ལོ་ཀ་སྦྱར། དམིགས་བྱ་ཁ་ཤས་ཡིན་ན། དམིགས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་སམ། སརྦ་ཀཱ་མ་སྦྱར། དམིགས་བསལ་སྐྱེ་བོ་ཕོ་མོ་རེ་རེ་ལྟ་བུ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་སྤེལ་དགོས་སོ། །ཐུན་འཇོག་པ་ན། ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨརྒྷཾ་གྱི་སར་པཱ་དྱཾ་སྦྱར་བ་དང་། ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བར་གྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། ཕྱག་འཚལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་བསྟོད་པ་མང་དུ་འདོན། བསྡུ་ན། ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བརྗིད་པའི༔ དབུ་རྒྱན་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་མ༔ བཞད་པ་རབ་བཞད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས༔ བདུད་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་མཛད་མ༔ ཅི་ནུས་སུ་བརྗོད་པས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མས་བདག་གི་རླུང་སེམས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཁྱད་པར་ཡིད་ལ་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་དབང་དུ་འདུ་བར་
52-20-3b
མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོ

【现代汉语翻译】
祈请赐予灌顶。诸如来以智慧之水灌顶，身体充满，垢染消除；剩余之水向上凝聚，以无量光（Amitabha）化身之形象为顶严。第二，念诵之瑜伽：于自己眉间，在如指甲般大小之日轮中央，有红色“当 (ཏཱཾཿ, Tām, ताम，种子字)”字，周围环绕红色十个字母咒轮；从中放射出红色光芒，击中与我不和之人；彼亦转化为与我相似之度母。又，从我眉间放射出光芒，击中彼之心；彼之恶念平息，生起菩提心；彼之心化为满月，中心有孔。我心间月轮上之红色“吽 (ཧཱུྃ་, Hūṃ, हूँ，种子字)”字，放射出红色光芒，如铁钩般；从自己右鼻孔而出，经由彼之右鼻孔，进入月轮之孔，再从彼之左鼻孔牵引而出；进入自己左鼻孔，融入心间之月轮；感受安乐，沉醉于菩提心；彼对我生起恭敬与爱慕。如是反复观修；念诵：‘嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈 (Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā)’；‘某某 (ཆེ་གེ་མོ།)！阿卡夏雅 帕香 咕噜 耶 舍 (ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཧྲིང་ཛ༔, Ākarṣāya pāśaṃ kuru ye hrīṃ jaḥ, आकर्षाय पाशं कुरु ये ह्रीं जः，勾召，索，做，此，啥)’；‘惹 昂古夏雅 吽 舍 (རྣྲི་ཨངྐུ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔, Rṇī aṅkuśāya hūṃ jaḥ, ऋणी अंकुशाय हूं जः，债务，钩，吽，啥)’。
此乃略摄之勾召修法，故最初即应于根本近修中念诵咒语连缀之法。通常，若先修任何度母之根本近修，则最为殊胜。若欲勾召地域，则于普遍之境上观修，于‘某某 (ཆེ་གེ་མོ།)’处，加上‘一切世间 (སརྦ་ལོ་ཀ་)’。若所勾召之境为若干，则加上‘一切所欲 (སརྦ་ཀཱ་མ་)’。若特别针对个别男女，则需加上彼等之姓名。于结座时，供养：‘嗡 阿雅 达咧 班杂 阿尔刚 扎地查 梭哈 (Oṃ Ārya Tāre Vajra Arghaṃ Pratīccha Svāhā)’。于‘阿尔刚 (ཨརྒྷཾ་)’处，加上‘巴当 (པཱ་དྱཾ་)’。‘嗡 阿雅 达咧 班杂 布贝 阿 吽 梭哈 (Oṃ Ārya Tāre Vajra Puṣpe Ā Hūṃ Svāhā)’。如是，‘度贝 阿 洛给 根de 内 维迪亚 啥达 阿 吽 梭哈 (Dhupe Ā Loke Gandhe Naivedya Śabda Āḥ Hūṃ Svāhā)’。之间供养。念诵二十一度母赞多次。摄略时，念诵：‘顶礼至极喜悦耀眼者，顶饰光芒之鬘相连绵，欢笑极欢笑以嘟达ra声，调伏魔众世间自在母。’尽力赞颂。祈请至尊圣度母，令我之风息、心念、显现一切自在摄集。特别是，祈请令心中所缘一切境，无碍自在摄集。

【English Translation】
Please grant the empowerment. The Tathagatas empower with the water of wisdom, filling the body and purifying defilements; the remaining water condenses upwards, adorning the head with the form of Amitabha (无量光). Secondly, the yoga of recitation: At the eyebrow center, in the middle of a nail-sized sun disc, there is a red 'Tām (ཏཱཾཿ, Tām, ताम，seed syllable)' syllable, surrounded by a red ten-syllable mantra wheel; from which red rays of light emanate, striking those who are not in harmony with me; they also transform into a Tārā similar to me. Again, from my eyebrow center, rays of light emanate, striking their heart; their malice is pacified, and they generate Bodhicitta; their mind transforms into a full moon with a hole in the center. From the red 'Hūṃ (ཧཱུྃ་, Hūṃ, हूँ，seed syllable)' syllable on the moon disc at my heart, red rays of light emanate, like an iron hook; exiting from my right nostril, passing through their right nostril, entering the hole in the moon, and then drawn out from their left nostril; entering my left nostril, dissolving into the moon at my heart; experiencing bliss, intoxicated by Bodhicitta; they generate respect and longing for me. Repeat such visualization again and again; recite: 'Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā'; 'So-and-so (ཆེ་གེ་མོ།)! Ākarṣāya pāśaṃ kuru ye hrīṃ jaḥ (ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཧྲིང་ཛ༔, Ākarṣāya pāśaṃ kuru ye hrīṃ jaḥ, आकर्षाय पाशं कुरु ये ह्रीं जः，Attract, snare, do, this, hri)'; 'Rṇī aṅkuśāya hūṃ jaḥ (རྣྲི་ཨངྐུ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔, Rṇī aṅkuśāya hūṃ jaḥ, ऋणी अंकुशाय हूं जः，Debt, hook, hum, hri)'.
This is a brief summary of the method of subjugation, so from the beginning, one should recite the mantra-linked method in the root retreat. Generally, it is most excellent if one first completes the root retreat of any Tārā. If one wishes to subjugate a region, then visualize on a universal object, and in the place of 'So-and-so (ཆེ་གེ་མོ།)', add 'all worlds (སརྦ་ལོ་ཀ་)'. If the object of subjugation is several, then add 'all desires (སརྦ་ཀཱ་མ་)'. If specifically targeting individual men and women, then their names must be added. At the end of the session, offer: 'Oṃ Ārya Tāre Vajra Arghaṃ Pratīccha Svāhā'. In the place of 'Arghaṃ (ཨརྒྷཾ་)', add 'Pādyaṃ (པཱ་དྱཾ་)'. 'Oṃ Ārya Tāre Vajra Puṣpe Ā Hūṃ Svāhā'. Likewise, 'Dhūpe Ā Loke Gandhe Naivedya Śabda Āḥ Hūṃ Svāhā'. Offer in between. Recite the Twenty-One Tārā Praise many times. In brief, recite: 'Homage to the radiant one, exceedingly joyful, Whose garland of light on the head is continuous, With laughter and great laughter of Tuttāra, Subduing demons and the world, O自在母'. Praise as much as possible. I pray that the Blessed Noble Tārā may freely gather all my winds, mind, and appearances. In particular, I pray that all objects of focus in the mind may be freely and unimpededly gathered.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དོན་གསོལ། ཡིག་བརྒྱ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དམ་དམིགས་བྱ་ཕ་རོལ་པོ་དེ་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་སྟོང་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་སྤྲོས་བྲལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་མཉམ་པར་བཞག༔ སླར་ཡང་སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ལྷ་སྔགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཅེས་མོས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །སོགས་བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །སྙིགས་དུས་གདུག་ཅན་འབྱུང་པོ་ཡིས། །སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་བརློམས་བསྟན་པ་དང་། །དེར་འཛིན་རྣམས་ལ་འཚེ་བྱེད་པས། །གཉེན་པོ་གདམས་པ་འདི་ཉིད་ཟབ། །འདོམས་ཀྱང་ལོག་ཞུགས་ཡིད་ཅན་ཀུན། །སྣང་བ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྒྱུར། །དགེ་ཆོས་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི། །འཚེ་བྲལ་འདོད་རྒུའི་དཔལ་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་གཏེར་གཞུང་ཉིད་ལ་གསུང་རྒྱུན་ལྟར་ཁ་གསལ་ཕྲན་བུས་བརྒྱན་ཏེ་པདྨ་གར་དབང་རྩལ་གྱིས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
现在开始祈请。念诵三遍百字明咒的元音、辅音和缘起咒。
第三，圆满瑜伽：观想一切显现之境融入于所缘的本尊之中，自身也融入于不可思议的空性之中，安住于离戏的本初状态。之后，再次观想一切显现、声音、念头皆转为本尊、咒语和大乐的自性。
如此观想。念诵‘以此功德愿我速疾成就圣度母’等回向文和吉祥祈愿文。
末法时期，恶劣的鬼神会扰乱众生的心智，损害佛法和执着于此的人们。因此，这个对治的教法非常深奥。
愿所有心怀邪念之人，都能将所见所闻转为神圣的佛法。愿修持善法之人，远离障碍，一切愿望皆能实现！
莲花舞自在以略微清晰的方式，按照伏藏原文的传承，整理成易于阅读的版本，愿一切吉祥圆满！

【English Translation】
Now, begin the supplication. Recite the vowels, consonants, and dependent origination essence mantras of the Vajrasattva mantra three times each.
Third, the Perfected Yoga: Visualize all phenomena of appearance dissolving into the object of focus, the deity itself. Let yourself also dissolve into emptiness, beyond conception, and rest evenly in the uncontrived, natural state. Again, visualize all appearances, sounds, and conceptual gatherings transforming into the nature of deity, mantra, and great bliss.
Visualize in this way. Recite the dedication and auspicious prayers, such as 'By this merit, may I quickly attain noble Tara'.
In this degenerate age, malicious spirits will disturb the minds of beings, harm the Dharma and those who cling to it. Therefore, this antidote teaching is very profound.
May all those with perverse minds transform their perceptions into the sacred Dharma. May those who practice virtue be free from obstacles, and may all their desires be fulfilled!
Padma Garwang (莲花舞自在) has arranged this into an easily readable version, with slight clarifications according to the lineage of the treasure text itself. May all be auspicious and perfect!

--------------------------------------------------------------------------------

